Shimanchunu Takara
Dae pessoal!! Bom tava navegando pelo Google, e achei essa tradução de Shimanchunu Takara, do BEGIN. Eu acho mto r0x essa música, então não podia deixar passar.
*** 島人ぬ宝 Shimanchunu Takara Tesouro de um Ilhéu
作詞 BEGIN 作曲 BEGIN 唄 BEGIN
Boku ga umareta kono shima no sora o 僕が生まれたこの島の空を Boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço do céu dessa ilha onde eu nasci?
Kagayaku hoshi mo nagareru kumo mo 輝く星も 流れる雲も Namae o kikarete mo wakaranai 名前を聞かれてもわからない Mesmo tendo ouvido o nome das estrelas brilhantes e das nuvens que passam, eu não sei.
Demo dare yori dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. Kanashii toki mo ureshii toki mo 悲しい時も 嬉しい時も Tanto nas horas tristes quanto nas horas felizes, Nando mo miagete ita kono sora o 何度も見上げていたこの空を Eu olhei tantas vezes para esse céu.
Kyoukasho ni kaite aru koto dake ja wakaranai 教科書に書いてある事だけじゃわからない Eu não sei só as coisas escritas num livro escolar. Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa 大切な物がきっとここにあるはずさ Com certeza, aqui devem existir coisas importantes. Sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu.
Boku ga umareta kono shima no umi o 僕が生まれたこの島の海を Boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço do mar dessa ilha onde eu nasci?
Yogoreteku SANGO mo hette yuku sakana mo 汚れてくサンゴも 減って行く魚も Dou shitara ii no ka wakaranai どうしたらいいのかわからない Eu não sei o que eu devo fazer com os corais manchados e os peixes diminuintes. Demo dare yori dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. Suna ni mamirete nami ni yurarete 砂にまみれて 波にゆられて Coberto de areia, balançado pelas ondas, Sukoshi dzutsu kawatte yuku kono umi o 少しづつ変わってゆくこの海を Esse oceano vai mudar aos poucos.
TEREBI de wa utsusenai RAJIO demo nagasenai テレビでは映せないラジオでも流せない Não pode ser mostrado pela TV, não pode ser transmitido pelo rádio. Taisetsu na mono ga kitto koko ni aru hazu sa 大切な物がきっとここにあるはずさ Com certeza, aqui devem existir coisas importantes. Sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu.
Boku ga umareta kono shima no uta o 僕が生まれたこの島の唄を Boku wa dore kurai shitteru n darou 僕はどれくらい知ってるんだろう Quanto eu conheço da canção desta ilha onde eu nasci?
TUBARAAMA mo DENSAA fushi mo トゥバラーマも デンサー節も Kotoba no imi sae wakaranai 言葉の意味さえわからない <Eu não sei nem o significado das palavras 'TUBARAAMA' e 'DENSAA'.>
Demo dare yori demo dare yori mo shitte iru でも誰より 誰よりも知っている Mas de todos, eu sei mais que qualquer um. Iwai no yoru mo matsuri no asa mo 祝いの夜も 祭の朝も Na noite de celebração, na manhã de festival, Doko kara ka kikoete kuru kono uta o 何処からか聞こえてくるこの唄を De qualquer lugar, dá pra ouvir esta canção.
Itsu no hi ka kono shima o hanareteku sono hi made いつの日かこの島を離れてくその日まで Um dia, eu vou abandonar esta ilha; até esse dia, Taisetsu na mono o motto fukaku shitte itai 大切な物をもっと深く知っていたい Eu quero conhecer mais profundamente as coisas importantes. Sore ga shimanchunu takara それが島人ぬ宝 Esse é o tesouro de um ilhéu.
=========================================================
Transcripted by -http://www.utamap.com- Romanized & Translated by Marcelo Yuji Himoro 2003.11.16 -http://www.yuuji.eu.org-
=========================================================
***
Encontrei essa tradução num blog: http://f19.aaa.livedoor.jp/~gaijina/nihongo/2003_11_01_nihongo_archive.html Quem não ouviu ainda essa música, ouça. Mto legal...
[ ]'z a todos.
"HIYASASÁ!!!!!!!" \o/
Escrito por Zet0 às 09h58
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
Nussa... isso aki tá mei abandonado... acho q ninguem mais entra aqui né =P... Bom to mei sem tempo pra criar haikais. É bem dificil pra quem não tem tanta criatividade assim como eu... hehehe. Bom vou deixar um aki, de Oda Nobunaga, famoso comandante militar que tentou unificar o Japão num periodo turbulento pré período Tokugawa. Esse haikai foi tirado do livro Musashi:
"No mundo em contínua transição, Cinqüenta anos e uma vida São meros sonho e ilusão"
Qndo a inspiração vier, eu volto a postar. [ ]'z a todos
Escrito por Zet0 às 20h01
[ ]
[ envie esta mensagem ]
|
|

|
|

|